Сказки А. С. Пушкина для топ-менеджеров
Серия «Русский менеджмент»
Владимир Токарев
© Владимир Токарев, 2016
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Аннотация
Сказки А. С. Пушкина отличаются от народных сказок высокой «насыщенностью содержания». В каждой строке поэта зачастую столько смысла, как в некоторой целой книге иного автора.
Вероятно поэтому сказки Пушкина, вошедшие в первую книгу моих «Сказок для топ-менеджеров», где представлена шуточная управленческая интерпретация известных сказок, выделялись среди других волшебных сказок. Я посчитал, что по этой причине будет вполне логичным издать книгу исключительно по сказкам любимого поэта.
Эта книга – почти полное собрание сказок Пушкина, где пока еще не нашлось место для «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях» и, возможно, незаконченной сказки великого поэта – «Сказки о медведихе».
Однако в данное собрание сказок для топ-менеджеров от А. С. Пушкина впервые включена новая сказка – «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди».
Приятного чтения, уважаемые топ-менеджеры.
Краткое содержание
Глава 1. Стратегические сказки
Глава 2. Сказка про управление персоналом
Глава 3. Сказкотерапия для топ-менеджеров
Глоссарий терминов
Тренинги от автора
Книги серии «Русский менеджмент»
Об авторе
Вместо введения
Про «Наше все»
Если в первой книге – «Сказки для топ-менеджеров», я делал основной акцент на метафорической и одновременно шуточной форме овладения вполне серьезными знаниями теории менеджмента, то начиная со второй книги – «Новых сказок для топ-менеджеров» мои цели немного поменялись.
Почему бы одновременно нашим топ-менеджером не только усваивать и закреплять знания по менеджменту, но еще и практически потренироваться в развитии важных навыков для публичного выступления, для чего предлагалось потренироваться в художественном чтении сказок для своих детей или иных своих маленьких близких родственников.
Но поскольку Александр Сергеевич Пушкин – один из создателей нашего русского литературного языка, почему бы, одновременно с обозначенными задачами, не использовать еще и эту возможность.
Чем полезны, по мнению исследователей, сказки для детей? Тем, что они учат добру, открывают новые знания, воспитывают важные качества маленького человечка, но также и способствуют расширению словарного запаса ребенка.
А насколько в нынешнее время обеднена наша речь, особенно деловая?
Потому, собрав в одной книге управленческие интерпретации сказок Пушкина, я надеюсь, что их вдумчивое прочтение (а именно такое и предполагается при управленческой интерпретации сказок) позволит начать исправлять ситуацию с русским языком в лучшую сторону.
Книга одной сказки
Есть еще одна причина, по которой я издал сказки для топ-менеджеров от А. С. Пушкина отдельно. Она в некоторой степени случайная.
Для продвижения новой идеи стратегического управления персоналом1 мне показалось удачным использовать замечательное произведение поэта – «Сказку о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди».
И потому эту книгу можно было бы, с учетом уже изданных интерпретаций сказок, смело назвать «книгой одной сказки».
Однако многие топ-менеджеры, кому попадет в руки эта книга, впервые встретятся с управленческой интерпретацией волшебных сказок. Потому я решил, что будет вполне разумным разместить в одной книге все сказки Пушкина, для которых уже удалось выполнить управленческую интерпретацию.
Как читать эту книгу
Чтобы не было никаких недоразумений, издание первых сказок для топ-менеджеров я предварил инструкцией для развития чувства юмора.
В «Новых сказках для топ-менеджеров» я продолжил развивать эту тему, предложив целых три предварительные инструкции до начала чтения основного текста.
Для неискушенного читателя такая подготовка к необычному чтению вполне обоснована. И потому если, уважаемый топ-менеджер, вы не читали предыдущие «сказки для топ-менеджеров» и при чтении первой сказки почувствуете некоторый дискомфорт, я предлагаю, не медля, обратиться сразу к главе 3, где в ее начале представлена «метафора – как таблетка для топ-менеджера», впервые опубликованная в первом издании сказок для топов. Примите эту таблетку, запейте любым количеством простой воды – и только тогда возвращайтесь к началу книги.
ПРИМ. Ну, а поскольку это все же не просто сказки, а метафорический инструмент для овладения наукой менеджмента, в конце книги приведен глоссарий управленческих терминов.
Глава 1. Стратегические сказки
А. С. Пушкин Сказка о золотой рыбке
Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;Они жили в ветхой землянкеРовно тридцать лет и три года.Старик ловил неводом рыбу,Старуха пряла свою пряжу
(Здесь Александр Сергеевич нам представляет бизнес в самой плохой его вариации – фирма давно занимается рыбным промыслом, но за 33 года так и не смогла раскрутиться. Не стоит искать виноватых: директор (старик) сам ловит рыбу, а владелец бизнеса – (старуха) сама поддерживает второе направление деятельности – прядет пряжу).
Раз он в море закинул неводПришел невод с одною тиной.Он в другой раз закинул невод,Пришел невод с травой морскою.
(Здесь автор кратко описывает механизм работы кривой опыта – каждый раз старик, накапливая опыт работы на конкретном участке моря, вытаскивает что-то все более полезное).
В третий раз закинул он невод,Пришел невод с одною рыбкой,С непростою рыбкой, – золотою.Как взмолится золотая рыбка!Голосом молвит человечьим:«Отпусти ты, старче, меня в море!Дорогой за себя дам откуп:Откуплюсь чем только пожелаешь.»Удивился старик, испугался:Он рыбачил тридцать лет и три года.И не слыхивал, чтоб рыба говорила.Отпустил он рыбку золотуюИ сказал ей ласковое слово«Бог с тобою, золотая рыбка!Твоего мне откупа не надо;Ступай себе в синее море,Гуляй там себе на просторе.»
(Это, без сомнения, сказка про консультанта по управлению: именно консультантов бизнес рассматривает как золотую рыбку. А Александр Сергеевич прямо нам на это указывает – «Голосом молвит человечьим». Где вы видели рыб, говорящих по-человечьи? Судя по всему, первый раз консультанта постигла явная неудача – его услуги были отвергнуты, а какое на самом деле «ласковое слово» сказал консультанту старик, поэт, человек воспитанный, не отваживается повторить буквально, переводя его так: «Ступай себе в синее море»).
Воротился старик ко старухе,Рассказал ей великое чудо.«Я сегодня поймал было рыбку,Золотую рыбку, непростуюПо нашему говорила рыбка,Домой в море синее просилась,Дорогою ценою откупалась:Откупалась чем только пожелаю.Не посмел я взять с нее выкуп;Так пустил ее в синее море.»Старика старуха забранила«Дурачина ты, простофиля!Не умел ты взять выкупа с рыбки!Хоть бы взял ты с нее корыто,Наше-то совсем раскололось».
(Судя по всему, старуха (владелец рыболовецкой фирмы) была более сведуща в управленческом консультировании и отправила директора (старика) попытаться договориться: фирма на мели – денег для оплаты дорогостоящих услуг консультанта мало, совет нужен, но, что называется, «по деньгам»).
Вот пошел он к синему морю;Видит, – море слегка разыгралось.Стал он кликать золотую рыбку, Приплыла к нему рыбка и спросила«Чего тебе надобно, старче?»Ей с поклоном старик отвечает:«Смилуйся, государыня рыбка,Разбранила меня моя старуха,Не дает старику мне покою:Надобно ей новое корыто;Наше-то совсем раскололось.»Отвечает золотая рыбка:«Не печалься, ступай себе с богом.Будет вам новое корыто.»
(Здесь Александр Сергеевич описывает деловые переговоры с консультантом: «Море слегка разыгралось». С чего бы ему разыграться в безветренную погоду, и не одна же рыбешка разыграла море? Здесь, судя по описанию, речь идет о небольшом тендере, где кроме золотой рыбки приплыла еще пара консультантов – от них и волны).